Homographes latins

Les homographes latins

Liste des homographes latins commençant par les lettres FAM.

forme nb. de classe nb. de cas nb. homographe confusion risque dictionnaire
97 FAMULATURI 2+2 4+4 2
14
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULATURI
98 FAMULATURIS 3+3 6+6 2
22
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULATURIS
99 FAMULATURO 2+2 4+4 2
14
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULATURO
100 FAMULATURORUM 2+2 2+2 2
10
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULATURORUM
101 FAMULATUROS 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULATUROS
forme nb. de classe nb. de cas nb. homographe confusion risque dictionnaire
102 FAMULATURUM 2+2 4+4 2
14
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULATURUM
103 FAMULATURUS 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULATURUS
104 FAMULATUS 1+2+2 6+16+16 3
69
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULATUS
105 FAMULE 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULE
106 FAMULEMINI 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULEMINI
forme nb. de classe nb. de cas nb. homographe confusion risque dictionnaire
107 FAMULEMUR 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULEMUR
108 FAMULENTUR 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour FAMULENTUR

Exemples d'homographes commençant par FAM

FAMA, AE, f
  • sens commun
    • FAMA, AE, f
      • 1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
        • bruit colporté n. m : nouvelle qui circule, rumeur bruit
        • bruit colporté v. t : répandre, propager des nouvelles colporter
        • opinion publique n. f : jugement qu'on se forme opinion
        • rumeur publique n. f : bruit, nouvelle qui court (voix publique) rumeur
      • 1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
        • renommée n. f : renom renommée
        • réputation n. f : opinion commune sur quelqu'un ou quelque chose (renommée) réputation
  • construction
    • DENIGRO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr ALICUJUS FAMAM
      • 4 siècle aprés J.C. FIRMICUS MATERNUS
        • noircir la réputation de quelqu'un v. t : diffamer noircir
    • DISSIPO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr FAMAM
      • 1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
        • répandre un bruit v. t : faire connaître à un vaste public (répandre une rumeur) répandre
    • FAMA FERT + proposition infinitive
      • 1 siècle avant J.C. TITUS LIVIUS (Tite Live)
        • le bruit court que n. m : nouvelle qui circule, rumeur bruit
    • FAMA NUNTIAT (FERT) + proposition infinitive
      • 1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
        • le bruit court que n. m : nouvelle qui circule, rumeur bruit
    • FAMAM COMPRIMO, IS, ERE, PRESSI, PRESSUM, tr
      • 1 siècle avant J.C. TITUS LIVIUS (Tite Live)
        • étouffer une nouvelle v. t : arrêter dans son développement étouffer
    • POLLUO, IS, ERE, UI, UTUM, tr FAMAM
      • 1 siècle avant J.C. PHAEDRUS (Phèdre)
        • salir la réputation v. t : porter atteinte en diffamant, en flétrissant salir
FAMES, IS, f
  • sens commun
    • FAMES, IS, f
      • 1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
        • disette n. f : manque ou rareté de choses nécessaires ou de vivres disette
        • faim n. f : besoin, désir de manger faim
        • famine n. f : disette de vivres famine
      • 1 siècle avant J.C. VERGILIUS MARO (Virgile)
        • faim n. f : besoin, désir faim
  • construction
    • AURI FAMES, IS, f
      • 1 siècle avant J.C. VERGILIUS MARO (Virgile)
        • soif de l'or n. m : métal jaune précieux or
    • FAME CONFICIO, IS, ERE, FECI, FECTUM, tr
      • Sans auteur précis
        • affamer v. t : causer la faim en privant de nourriture affamer
    • FAMEM DEPELLO, IS, ERE, PULI, PULSUM, tr
      • 1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
        • assouvir sa faim n. f : besoin, désir de manger faim
    • SOLOR, ARIS, ARI, ATUS SUM, tr FAMEM
      • 1 siècle avant J.C. VERGILIUS MARO (Virgile)
        • apaiser sa faim v. t : rendre moins violent, moins agité (quelque chose) apaiser

Qu’est-ce qu’un homographe en latin?

Un homographe est un mot qui s’écrit exactement de la même façon qu’un autre, mais qui possède un sens différent et parfois une origine différente. Le terme vient du grec homós (« même ») et gráphein (« écrire »), ce qui signifie littéralement « écrit de la même manière ».

En latin, comme dans d’autres langues, cette situation peut compliquer l’interprétation des textes : une même forme peut renvoyer à deux mots distincts selon le contexte grammatical ou lexical.

Images/Homographes_Illustration.png

Pourquoi est-ce important pour l’étude du latin ?

  • L’identification correcte d’un mot dépend souvent du contexte grammatical (cas, temps, genre, fonction dans la phrase) et du sens global du texte.
  • Les homographes soulignent l’importance de l’analyse morphologique, qui propose plusieurs lectures possibles d’une même forme.
  • Apprendre à repérer ces cas aide les élèves à éviter les contresens et à affiner leur lecture.

Quelques exemples typiques

Forme Interprétation 1 Interprétation 2
NOTA « marque, signe » (nom, féminin) « connue, fameuse » (adjectif, féminin)
NOVI « j’ai appris, je connais » (verbe, parfait de noscere) « nouveaux » (adjectif, pluriel de novus)
NITOR « je m’efforce, je m’appuie » (verbe déponent) « éclat, brillance » (nom, masculin)

Comment utiliser cette notion avec Dicolatin?

Lorsque vous recherchez une forme latine sur Dicolatin, il est possible qu’elle corresponde à plusieurs entrées. L’outil vous présente alors toutes les analyses possibles : déclinaison, conjugaison, catégorie grammaticale et sens.

Pour identifier la bonne interprétation, observez attentivement :

  • la fonction grammaticale dans la phrase ;
  • les marques morphologiques (cas, genre, nombre, temps) ;
  • le contexte sémantique du passage étudié.

Vous pouvez également utiliser la recherche avancée pour filtrer les résultats par racine, catégorie ou sens, et ainsi confirmer votre analyse.

À retenir

Les homographes rappellent que la lecture du latin repose avant tout sur la compréhension du contexte et des structures grammaticales.

Dicolatin vous aide à visualiser ces ambiguïtés grâce à son moteur d’analyse, tout en laissant à l’utilisateur le soin d’interpréter selon le sens du texte.