Homographes latins

Les homographes latins

Liste des homographes latins commençant par les lettres LAN.

forme nb. de classe nb. de cas nb. homographe confusion risque dictionnaire
81 LANIONIAE 1+1 4+4 2
10
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIONIAE
82 LANIONIAM 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIONIAM
83 LANIONIARUM 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIONIARUM
84 LANIONIAS 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIONIAS
85 LANIONIIS 1+3 2+6 2
14
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIONIIS
forme nb. de classe nb. de cas nb. homographe confusion risque dictionnaire
86 LANIPENDI 1+1+1 1+1+3 3
12
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIPENDI
87 LANIPENDIA 1+1 3+3 2
8
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIPENDIA
88 LANIPENDII 1+1 1+3 2
6
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIPENDII
89 LANIPENDIIS 1+1+1 2+2+2 3
15
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIPENDIIS
90 LANIPENDIO 1+1 2+2 2
6
Lien vers le dictionnaire latin pour LANIPENDIO

Exemples d'homographes commençant par LAN

LANARIA, AE, f
  • sens commun
    • LANARIA, AE, f
      • CORPUS INSCRIPTIONUM LATINARUM
        • atelier de laine n. f : poil du mouton (filature) laine
LANARIS, IS, E
  • sens commun
    • LANARIS, IS, E (adjectif)
      • 1 siècle avant J.C. VARRO (Varron)
        • lanifère adj. : qui porte de la laine (en parlant des animaux) lanifère
LANARIUS, A, UM
  • sens commun
    • LANARIUS, A, UM (adjectif)
      • 1 siècle aprés J.C. PLINIUS (Pline)
        • qui a rapport à la laine n. f : poil du mouton laine
  • construction
    • LANARIA HERBA, AE, f
      • 1 siècle aprés J.C. PLINIUS (Pline)
        • saponaire n. f : plante (plante servant à dégraisser les laines) saponaire
    • LANARIA RADIX, ICIS, f
      • 1 siècle aprés J.C. COLUMELLA (Columelle)
        • saponaire n. f : plante (plante servant à dégraisser les laines) saponaire

Qu’est-ce qu’un homographe en latin?

Un homographe est un mot qui s’écrit exactement de la même façon qu’un autre, mais qui possède un sens différent et parfois une origine différente. Le terme vient du grec homós (« même ») et gráphein (« écrire »), ce qui signifie littéralement « écrit de la même manière ».

En latin, comme dans d’autres langues, cette situation peut compliquer l’interprétation des textes : une même forme peut renvoyer à deux mots distincts selon le contexte grammatical ou lexical.

Images/Homographes_Illustration.png

Pourquoi est-ce important pour l’étude du latin ?

  • L’identification correcte d’un mot dépend souvent du contexte grammatical (cas, temps, genre, fonction dans la phrase) et du sens global du texte.
  • Les homographes soulignent l’importance de l’analyse morphologique, qui propose plusieurs lectures possibles d’une même forme.
  • Apprendre à repérer ces cas aide les élèves à éviter les contresens et à affiner leur lecture.

Quelques exemples typiques

Forme Interprétation 1 Interprétation 2
NOTA « marque, signe » (nom, féminin) « connue, fameuse » (adjectif, féminin)
NOVI « j’ai appris, je connais » (verbe, parfait de noscere) « nouveaux » (adjectif, pluriel de novus)
NITOR « je m’efforce, je m’appuie » (verbe déponent) « éclat, brillance » (nom, masculin)

Comment utiliser cette notion avec Dicolatin?

Lorsque vous recherchez une forme latine sur Dicolatin, il est possible qu’elle corresponde à plusieurs entrées. L’outil vous présente alors toutes les analyses possibles : déclinaison, conjugaison, catégorie grammaticale et sens.

Pour identifier la bonne interprétation, observez attentivement :

  • la fonction grammaticale dans la phrase ;
  • les marques morphologiques (cas, genre, nombre, temps) ;
  • le contexte sémantique du passage étudié.

Vous pouvez également utiliser la recherche avancée pour filtrer les résultats par racine, catégorie ou sens, et ainsi confirmer votre analyse.

À retenir

Les homographes rappellent que la lecture du latin repose avant tout sur la compréhension du contexte et des structures grammaticales.

Dicolatin vous aide à visualiser ces ambiguïtés grâce à son moteur d’analyse, tout en laissant à l’utilisateur le soin d’interpréter selon le sens du texte.