Homographes latins
Les homographes latins
Liste des homographes latins commençant par les lettres FUG.
| n° | forme | nb. de classe | nb. de cas | nb. homographe | confusion | risque | dictionnaire |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | FUGA | 1+1 | 1+3 | 2 | 6 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGA |
| 2 | FUGACIUS | 1+1 | 3+1 | 2 | 6 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGACIUS |
| 3 | FUGAS | 1+1 | 1+1 | 2 | 4 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGAS |
| 4 | FUGATOR | 1+1 | 2+2 | 2 | 6 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGATOR |
| 5 | FUGATORUM | 1+2 | 1+2 | 2 | 6 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGATORUM |
| n° | forme | nb. de classe | nb. de cas | nb. homographe | confusion | risque | dictionnaire |
| 6 | FUGERE | 2+1+1 | 3+1+1 | 3 | 15 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGERE |
| 7 | FUGERIS | 2+1 | 3+1 | 2 | 8 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGERIS |
| 8 | FUGIENS | 3+2 | 7+5 | 2 | 20 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGIENS |
| 9 | FUGIENTE | 2+1 | 2+1 | 2 | 6 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGIENTE |
| 10 | FUGIENTEM | 2+1 | 2+1 | 2 | 6 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour FUGIENTEM |
Exemples d'homographes commençant par FUG
-
sens commun
-
FUGA, AE, f
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
- fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
-
FUGA, AE, f
-
construction
-
CONFERO, FERS, FERRE, TULI, COLLATUM, tr SE IN FUGAM
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
- prendre la fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
-
CONJICIO, IS, ERE, JECI, JECTUM, tr ALIQUEM IN FUGAM
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
- mettre en fuite quelqu'un n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
-
CONJICIO, IS, ERE, JECI, JECTUM, tr SE IN FUGAM
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
- prendre la fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
-
CONVERTO, IS, ERE, VERTI, VERSUM, tr ALIQUEM IN FUGAM
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
- mettre en fuite quelqu'un n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
-
DO, AS, ARE, DEDI, DATUM, tr ALIQUEM IN FUGAM
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
- mettre en fuite quelqu'un n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
-
DO, AS, ARE, DEDI, DATUM, tr SESE IN FUGAM
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
- prendre la fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
-
FUGAE SESE MANDO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
- chercher son salut dans la fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
-
FUGAM CAPIO, IS, ERE, CEPI, CAPTUM, tr
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
- prendre la fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
-
FUGAM DO, AS, ARE, DEDI, DATUM, tr
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
- mettre en fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
-
FUGAM PETO, IS, ERE, IVI ou II, ITUM, tr
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
- chercher à fuir v. i : s'éloigner rapidement pour échapper (à un danger) fuir
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
-
IMPELLO, IS, ERE, PULI, PULSUM, tr ALIQUEM IN FUGAM
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
- mettre en fuite quelqu'un n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CAESAR (César)
-
TERGA FUGAE PRAEBEO, ES, ERE, UI, ITUM, tr
-
1 siècle avant J.C. OVIDIUS NASO (Ovide)
- prendre la fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. OVIDIUS NASO (Ovide)
-
VERTO, IS, ERE, TI, SUM, intr IN FUGAM
-
1 siècle avant J.C. TITUS LIVIUS (Tite Live)
- prendre la fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. TITUS LIVIUS (Tite Live)
-
CONFERO, FERS, FERRE, TULI, COLLATUM, tr SE IN FUGAM
-
sens commun
-
FUGO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
- mettre en fuite n. f : action de fuir fuite
-
1 siècle avant J.C. CICERO (Cicéron)
-
FUGO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr
Qu’est-ce qu’un homographe en latin?
Un homographe est un mot qui s’écrit exactement de la même façon qu’un autre, mais qui possède un sens différent et parfois une origine différente. Le terme vient du grec homós (« même ») et gráphein (« écrire »), ce qui signifie littéralement « écrit de la même manière ».
En latin, comme dans d’autres langues, cette situation peut compliquer l’interprétation des textes : une même forme peut renvoyer à deux mots distincts selon le contexte grammatical ou lexical.

Pourquoi est-ce important pour l’étude du latin ?
- L’identification correcte d’un mot dépend souvent du contexte grammatical (cas, temps, genre, fonction dans la phrase) et du sens global du texte.
- Les homographes soulignent l’importance de l’analyse morphologique, qui propose plusieurs lectures possibles d’une même forme.
- Apprendre à repérer ces cas aide les élèves à éviter les contresens et à affiner leur lecture.
Quelques exemples typiques
| Forme | Interprétation 1 | Interprétation 2 |
|---|---|---|
| NOTA | « marque, signe » (nom, féminin) | « connue, fameuse » (adjectif, féminin) |
| NOVI | « j’ai appris, je connais » (verbe, parfait de noscere) | « nouveaux » (adjectif, pluriel de novus) |
| NITOR | « je m’efforce, je m’appuie » (verbe déponent) | « éclat, brillance » (nom, masculin) |
Comment utiliser cette notion avec Dicolatin?
Lorsque vous recherchez une forme latine sur Dicolatin, il est possible qu’elle corresponde à plusieurs entrées. L’outil vous présente alors toutes les analyses possibles : déclinaison, conjugaison, catégorie grammaticale et sens.
Pour identifier la bonne interprétation, observez attentivement :
- la fonction grammaticale dans la phrase ;
- les marques morphologiques (cas, genre, nombre, temps) ;
- le contexte sémantique du passage étudié.
Vous pouvez également utiliser la recherche avancée pour filtrer les résultats par racine, catégorie ou sens, et ainsi confirmer votre analyse.
Ă€ retenir
Les homographes rappellent que la lecture du latin repose avant tout sur la compréhension du contexte et des structures grammaticales.
Dicolatin vous aide à visualiser ces ambiguïtés grâce à son moteur d’analyse, tout en laissant à l’utilisateur le soin d’interpréter selon le sens du texte.