Homographes latins

Les homographes latins

Liste des homographes latins commençant par les lettres EJA.

forme nb. de classe nb. de cas nb. homographe confusion risque dictionnaire
25 EJACULANDO 3+3 6+6 2
22
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANDO
26 EJACULANDORUM 2+2 2+2 2
10
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANDORUM
27 EJACULANDOS 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANDOS
28 EJACULANDUM 3+3 5+5 2
20
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANDUM
29 EJACULANDUS 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANDUS
forme nb. de classe nb. de cas nb. homographe confusion risque dictionnaire
30 EJACULANS 2+2 5+5 2
16
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANS
31 EJACULANTE 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANTE
32 EJACULANTEM 1+1 1+1 2
4
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANTEM
33 EJACULANTES 1+1 3+3 2
8
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANTES
34 EJACULANTI 2+2 4+4 2
14
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANTI
forme nb. de classe nb. de cas nb. homographe confusion risque dictionnaire
35 EJACULANTIA 1+1 3+3 2
8
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANTIA
36 EJACULANTIBUS 2+2 4+4 2
14
Lien vers le dictionnaire latin pour EJACULANTIBUS

Exemples d'homographes commençant par EJA

EJACULO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr
transitif
  • sens commun
    • EJACULO, AS, ARE, AVI, ATUM, tr
      • 2 siècle aprés J.C. GELLIUS (Aulu-Gelle)
        • projeter v. t : lancer avec violence projeter
EJACULOR, ARIS, ARI, ATUS SUM, tr
transitif
  • sens commun
    • EJACULOR, ARIS, ARI, ATUS SUM, tr
      • 1 siècle avant J.C. OVIDIUS NASO (Ovide)
        • éjaculer v. t : émettre avec force hors de l'organisme éjaculer
        • lancer avec force v. t : jeter avec force loin de soi lancer
        • projeter v. t : lancer avec violence (lancer avec force) projeter

Qu’est-ce qu’un homographe en latin?

Un homographe est un mot qui s’écrit exactement de la même façon qu’un autre, mais qui possède un sens différent et parfois une origine différente. Le terme vient du grec homós (« même ») et gráphein (« écrire »), ce qui signifie littéralement « écrit de la même manière ».

En latin, comme dans d’autres langues, cette situation peut compliquer l’interprétation des textes : une même forme peut renvoyer à deux mots distincts selon le contexte grammatical ou lexical.

Images/Homographes_Illustration.png

Pourquoi est-ce important pour l’étude du latin ?

  • L’identification correcte d’un mot dépend souvent du contexte grammatical (cas, temps, genre, fonction dans la phrase) et du sens global du texte.
  • Les homographes soulignent l’importance de l’analyse morphologique, qui propose plusieurs lectures possibles d’une même forme.
  • Apprendre à repérer ces cas aide les élèves à éviter les contresens et à affiner leur lecture.

Quelques exemples typiques

Forme Interprétation 1 Interprétation 2
NOTA « marque, signe » (nom, féminin) « connue, fameuse » (adjectif, féminin)
NOVI « j’ai appris, je connais » (verbe, parfait de noscere) « nouveaux » (adjectif, pluriel de novus)
NITOR « je m’efforce, je m’appuie » (verbe déponent) « éclat, brillance » (nom, masculin)

Comment utiliser cette notion avec Dicolatin?

Lorsque vous recherchez une forme latine sur Dicolatin, il est possible qu’elle corresponde à plusieurs entrées. L’outil vous présente alors toutes les analyses possibles : déclinaison, conjugaison, catégorie grammaticale et sens.

Pour identifier la bonne interprétation, observez attentivement :

  • la fonction grammaticale dans la phrase ;
  • les marques morphologiques (cas, genre, nombre, temps) ;
  • le contexte sémantique du passage étudié.

Vous pouvez également utiliser la recherche avancée pour filtrer les résultats par racine, catégorie ou sens, et ainsi confirmer votre analyse.

À retenir

Les homographes rappellent que la lecture du latin repose avant tout sur la compréhension du contexte et des structures grammaticales.

Dicolatin vous aide à visualiser ces ambiguïtés grâce à son moteur d’analyse, tout en laissant à l’utilisateur le soin d’interpréter selon le sens du texte.