Homographes latins
Les homographes latins
Liste des homographes latins commençant par les lettres PHA.
| n° | forme | nb. de classe | nb. de cas | nb. homographe | confusion | risque | dictionnaire |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 61 | PHALERIS | 1+1+1 | 2+2+2 | 3 | 15 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHALERIS |
| 62 | PHALERO | 1+1 | 1+2 | 2 | 4 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHALERO |
| 63 | PHAON | 1+1 | 2+2 | 2 | 6 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHAON |
| 64 | PHARAONE | 1+1 | 1+1 | 2 | 4 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARAONE |
| 65 | PHARAONEM | 1+1 | 1+1 | 2 | 4 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARAONEM |
| n° | forme | nb. de classe | nb. de cas | nb. homographe | confusion | risque | dictionnaire |
| 66 | PHARAONI | 1+1 | 1+1 | 2 | 4 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARAONI |
| 67 | PHARAONIS | 1+1 | 1+1 | 2 | 4 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARAONIS |
| 68 | PHARE | 1+1+1 | 1+1+1 | 3 | 9 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARE |
| 69 | PHARI | 1+1+1+1 | 2+3+1+1 | 4 | 24 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARI |
| 70 | PHARIS | 1+1+1 | 2+3+2 | 3 | 15 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARIS |
| n° | forme | nb. de classe | nb. de cas | nb. homographe | confusion | risque | dictionnaire |
| 71 | PHARISAEI | 1+2 | 2+4 | 2 | 10 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARISAEI |
| 72 | PHARISAEIS | 1+3 | 2+6 | 2 | 14 |
|
Lien vers le dictionnaire latin pour PHARISAEIS |
Exemples d'homographes commençant par PHA
-
nom propre
-
PHACIUM, II, n
-
1 siècle avant J.C. TITUS LIVIUS (Tite Live)
- Phacium n. : ville de Thessalie Phacium
-
1 siècle avant J.C. TITUS LIVIUS (Tite Live)
-
PHACIUM, II, n
-
nom propre
-
PHACUS, I, m
-
1 siècle avant J.C. TITUS LIVIUS (Tite Live)
- Phacus n. : place forte près de Pella, en Macédoine Phacus
-
1 siècle avant J.C. TITUS LIVIUS (Tite Live)
-
PHACUS, I, m
Qu’est-ce qu’un homographe en latin?
Un homographe est un mot qui s’écrit exactement de la même façon qu’un autre, mais qui possède un sens différent et parfois une origine différente. Le terme vient du grec homós (« même ») et gráphein (« écrire »), ce qui signifie littéralement « écrit de la même manière ».
En latin, comme dans d’autres langues, cette situation peut compliquer l’interprétation des textes : une même forme peut renvoyer à deux mots distincts selon le contexte grammatical ou lexical.

Pourquoi est-ce important pour l’étude du latin ?
- L’identification correcte d’un mot dépend souvent du contexte grammatical (cas, temps, genre, fonction dans la phrase) et du sens global du texte.
- Les homographes soulignent l’importance de l’analyse morphologique, qui propose plusieurs lectures possibles d’une même forme.
- Apprendre à repérer ces cas aide les élèves à éviter les contresens et à affiner leur lecture.
Quelques exemples typiques
| Forme | Interprétation 1 | Interprétation 2 |
|---|---|---|
| NOTA | « marque, signe » (nom, féminin) | « connue, fameuse » (adjectif, féminin) |
| NOVI | « j’ai appris, je connais » (verbe, parfait de noscere) | « nouveaux » (adjectif, pluriel de novus) |
| NITOR | « je m’efforce, je m’appuie » (verbe déponent) | « éclat, brillance » (nom, masculin) |
Comment utiliser cette notion avec Dicolatin?
Lorsque vous recherchez une forme latine sur Dicolatin, il est possible qu’elle corresponde à plusieurs entrées. L’outil vous présente alors toutes les analyses possibles : déclinaison, conjugaison, catégorie grammaticale et sens.
Pour identifier la bonne interprétation, observez attentivement :
- la fonction grammaticale dans la phrase ;
- les marques morphologiques (cas, genre, nombre, temps) ;
- le contexte sémantique du passage étudié.
Vous pouvez également utiliser la recherche avancée pour filtrer les résultats par racine, catégorie ou sens, et ainsi confirmer votre analyse.
À retenir
Les homographes rappellent que la lecture du latin repose avant tout sur la compréhension du contexte et des structures grammaticales.
Dicolatin vous aide à visualiser ces ambiguïtés grâce à son moteur d’analyse, tout en laissant à l’utilisateur le soin d’interpréter selon le sens du texte.